| Mort en magasinLe personnage d'Horatio Kane fait référence au personnage de Citizen Kane (1941), le premier vrai film et chef d'œuvre d'Orson Welles.
 Faîtes de beaux rêvesLa réplique de Steed au sujet de Mrs Gale ('Mais que diable fait–elle à Fort Knox ?', mais uniquement dans la VO) fait référence au James Bond Goldfinger (1964), que Honor Blackman était en train de tourner.
 La poussière qui tueMellors est une référence au roman de D.H. Lawrence L'Amant de lady Chatterley, Mellors étant le nom du jardinier et amant de la lady.
 Maille à partir avec les tatiesThe Girl from Auntie (traduisez 'la fille de tatie') fait référence à The man from uncle (Des agents très spéciaux mais traduisez 'l'homme de l'oncle')
 Les espions font le serviceWhat the butler saw (traduisez 'ce qu'a vu le valet') fait référence à tous ces romans policiers anglais où l'on apprend à la fin que 'the butler did it !' (traduisez 'c'est le valet qui l'a fait')
 Remontons le tempsLe titre du Daily Mail 'Where's Blake' fait référence à l'agent double George Blake qui s'était évadé et avait rejoint le bloc de l'Est.
 L'oiseau qui en savait tropLe titre en français comme en anglais fait référence à deux (et même trois !) films de Hitchcock à la fois : L'Homme qui en savait trop (1934 et 1956) et Les oiseaux (1963).
 Bons baisers de VénusLe titre en français comme en anglais fait référence au grand rival de John Steed : James Bond dans son deuxième film Bons baisers de Russie (1963).
 L'homme transparentUne réplique de Brodny fait référence aux Beatles.
 Le vengeur volantL'épisode fait référence à la série américaine contemporaine Batman (1966–1968).
  Le tigre cachéRéférence au film Goldfinger (1963) dans l'expression d'Emma : 'Pussies Galore'. Le rôle tenu par Honor Blackman dans ce film est celui de Pussy Galore !
 InterférencesLe rôle de Christopher Lee, Frank N Stone, est une référence à son rôle célèbre de Frankenstein.
  Caméra meurtreRéférence au lion de la Metro Goldwyn Mayer.
 Le dernier des septL'histoire est une référence au roman d'Agatha Christie Dix petits nègres.
 Une petite gare désaffectéeLe titre original (A funny thing happened on the way to the station, traduisez 'une chose amusante est arrivée en allant à la gare') est une référence à une célèbre comédie musicale antique outre–manche, mise en image au cinéma par Richard Lester A funny thing happened on the way to the forum (1966) (traduisez 'une chose amusante est arrivée en allant au forum').
 La porte de la mortEmma Peel prend l'attitude de 007 quand elle retrouve Steed dans le local qui sert à suggérer des rêves.
 Mission... très improbableLe titre fait évidemment référence à la série contemporaine Mission impossible ! (1966–1973)
 Trop d'indicesLe personnage de Sir Arthur Doyle fait bien sûr référence au célèbrissime Sherlock Holmes, personnage créé par Sir Arthur Conan Doyle et maintes fois filmé au cinéma.
 Un dangereux marchéLe titre original Have guns – Will haggle fait référence à une série TV western américaine Have gun – Will travel (1957–1963) avec Richard Boone.
 Je vous tuerai à midiL'histoire et le titre de Noon Doomsday font référence au classique de Fred Zinnemann High noon (1952, Le train sifflera trois fois) avec Gary Cooper.
  Le legsFait référence au célèbre film de John Huston Le faucon maltais (1941), avec Humphrey Bogart.
 Étrange hôtelFait référence à la série Le Prisonnier.
 BrouillardFait référence à Jack l'éventreur.
 Homicide et vieilles dentellesFait référence à la pièce de Joseph Kesselring mise en image au cinéma par Frank Capra Arsenic et vieilles dentelles (1944), avec Cary Grant.
 
 |