Mort en magasin
Le personnage d'Horatio Kane fait référence au personnage de Citizen Kane (1941), le premier vrai film et chef d'œuvre d'Orson Welles.
Faîtes de beaux rêves
La réplique de Steed au sujet de Mrs Gale ('Mais que diable fait–elle à Fort Knox ?', mais uniquement dans la VO) fait référence au James Bond Goldfinger (1964), que Honor Blackman était en train de tourner.
La poussière qui tue
Mellors est une référence au roman de D.H. Lawrence L'Amant de lady Chatterley, Mellors étant le nom du jardinier et amant de la lady.
Maille à partir avec les taties
The Girl from Auntie (traduisez 'la fille de tatie') fait référence à The man from uncle (Des agents très spéciaux mais traduisez 'l'homme de l'oncle')
Les espions font le service
What the butler saw (traduisez 'ce qu'a vu le valet') fait référence à tous ces romans policiers anglais où l'on apprend à la fin que 'the butler did it !' (traduisez 'c'est le valet qui l'a fait')
Remontons le temps
Le titre du Daily Mail 'Where's Blake' fait référence à l'agent double George Blake qui s'était évadé et avait rejoint le bloc de l'Est.
L'oiseau qui en savait trop
Le titre en français comme en anglais fait référence à deux (et même trois !) films de Hitchcock à la fois : L'Homme qui en savait trop (1934 et 1956) et Les oiseaux (1963).
Bons baisers de Vénus
Le titre en français comme en anglais fait référence au grand rival de John Steed : James Bond dans son deuxième film Bons baisers de Russie (1963).
L'homme transparent
Une réplique de Brodny fait référence aux Beatles.
Le vengeur volant
L'épisode fait référence à la série américaine contemporaine Batman (1966–1968).
Le tigre caché
Référence au film Goldfinger (1963) dans l'expression d'Emma : 'Pussies Galore'. Le rôle tenu par Honor Blackman dans ce film est celui de Pussy Galore !
Interférences
Le rôle de Christopher Lee, Frank N Stone, est une référence à son rôle célèbre de Frankenstein.
Caméra meurtre
Référence au lion de la Metro Goldwyn Mayer.
Le dernier des sept
L'histoire est une référence au roman d'Agatha Christie Dix petits nègres.
Une petite gare désaffectée
Le titre original (A funny thing happened on the way to the station, traduisez 'une chose amusante est arrivée en allant à la gare') est une référence à une célèbre comédie musicale antique outre–manche, mise en image au cinéma par Richard Lester A funny thing happened on the way to the forum (1966) (traduisez 'une chose amusante est arrivée en allant au forum').
La porte de la mort
Emma Peel prend l'attitude de 007 quand elle retrouve Steed dans le local qui sert à suggérer des rêves.
Mission... très improbable
Le titre fait évidemment référence à la série contemporaine Mission impossible ! (1966–1973)
Trop d'indices
Le personnage de Sir Arthur Doyle fait bien sûr référence au célèbrissime Sherlock Holmes, personnage créé par Sir Arthur Conan Doyle et maintes fois filmé au cinéma.
Un dangereux marché
Le titre original Have guns – Will haggle fait référence à une série TV western américaine Have gun – Will travel (1957–1963) avec Richard Boone.
Je vous tuerai à midi
L'histoire et le titre de Noon Doomsday font référence au classique de Fred Zinnemann High noon (1952, Le train sifflera trois fois) avec Gary Cooper.
Le legs
Fait référence au célèbre film de John Huston Le faucon maltais (1941), avec Humphrey Bogart.
Étrange hôtel
Fait référence à la série Le Prisonnier.
Brouillard
Fait référence à Jack l'éventreur.
Homicide et vieilles dentelles
Fait référence à la pièce de Joseph Kesselring mise en image au cinéma par Frank Capra Arsenic et vieilles dentelles (1944), avec Cary Grant.
|